Stranded in Portland, Jewish Merchant Marine Midshipman Finds Warm Home

  |   By  |  0 Comments

When a Jewish U.S. Merchant Marine midshipman found herself stranded in Portland, Oregon, thousands of miles from home, she knew where to find kosher food, Shabbat services, and a warm welcome.

Midshipman Abigail Edelman, who is in her third year at the United States Merchant Marine Academy, was assigned—as are all prospective Merchant Marine officers—to spend time on a U.S.-flagged vessel to “learn the ropes.” In Edelman’s case, her vessel was USAV Essayons, a hopper dredge belonging to the U.S. Army Corps of Engineers, whose primary mission is to maintain the channels and harbors at ports up and down the West Coast.  

Edelman, who grew up in Windham, Connecticut, connected with Chabad in high school. She was a regular at CTeen of Eastern Connecticut.

“Abigail was one of the first CTeen Leaders of our chapter,” recalls Rabbi Aizik Schwei . After participating at a Shabbat weekend in Crown Heights, she was taken by the sense of community and belonging. “I met so many people at the Shabbaton,” she told Lubavitch.com. “It made me realize that regardless of where you live in the world, the Jewish community is one big family.

Edelman leaned on that family throughout the grueling years of study and training at the USMMA on Long Island, New York, often visiting the nearby Chabad of Great Neck.

The required “Sea Year” posed a new set of challenges. “I try to keep Shabbat and kosher aboard ship as much as possible, but it can be very challenging,” she explained. She was determined to avoid eating non-kosher meat, but having kosher meat shipped to the Essayons while underway at sea was nearly impossible. So she sometimes went a month at a time without, while still maintaining grueling 10-hour shifts at the helm of the vessel.

While underway in the Pacific not far from Portland, the forty-year-old Essayons developed mechanical issues involving its propeller shaft that required repair, forcing it to dock at the Port of Portland.

Stranded thousands of miles from home and yearning for a hot kosher meal and Shabbat services, Edelman found Chabad in Southwest Portland where she joined Shabbat services and met Rabbi Chayim and Simi Mishulovin of Chabad of Portland and took their invitation to join them for Shabbat lunch at their home, following the kiddush. “It’s wonderful to see how important Judaism, keeping kosher, and attending shul is to her, regardless of where in the world she is,” said Rabbi Mishulovin.

Edelman has been back to visit the Mishulovin family several times since that first Shabbat. “It’s really nice knowing that there’s a community around the world,” Edelman told Lubavitch.com. “Wherever I go, I know there’s always a Chabad family where I feel welcome.”

While Essayons continues to languish at the Port of Portland under repair, Edelman will finally be moving on, as she was recently transferred to a roll-on, roll-off cargo ship carrying vehicles, where she will resume her routine as perhaps the only Shabbat- and kosher-observant Merchant Marine midshipman aboard an oceangoing ship. 

But for a few short days in Portland, Edelman was able to enjoy the warmth and light of Jewish family and communal life, thanks to Chabad. “I’m excited to get going again, but it was a nice break,” Edelman said. “It’s so nice to be able to get a taste of home.”

New Wave Of Ukrainian Jewish Refugees En Route To Poland In Wake Of Kakhovka Dam Collapse

  |   By  |  0 Comments

WARSAW – Following the breach of the Kakhovka dam in Southern Ukraine earlier this week, Ukrainian Jews are boarding buses and fleeing the country towards Poland. Chabad of Poland is preparing to receive and shelter the group in Warsaw. The buses are expected to arrive just hours before Shabbos begins.

While the flooding is damaging homes and wreaking havoc on critical infrastructure, it’s also creating an environmental crisis that the war-torn region is already struggling to manage. Late Wednesday the Ukrainian authorities urged locals to only drink bottled water and avoid eating fish from the river. Both sides of the conflict have warned that minefields were likely flooded and have cautioned that landmines may have moved due to the floods. Nuclear watchdogs are worried that Europe’s largest nuclear power plant, Zaporizhzhia, which relies on the dam, is at risk of possible meltdown, further imperiling those living and working in the area.

“Because of the war, our brothers and sisters in the Kherson Oblast area have already lost so much,” said Chabad of Poland Director Rabbi Sholom Ber Stambler. “We must do everything possible to help them during this difficult time and ensure that they don’t also lose their hope.”

Since the start of the Russian incursion into Ukraine, Chabad of Poland has been on the front lines, helping Jewish Ukrainian refugees resettle in Poland and serving as a spiritual waypoint for those resettling in Israel and other nations. Throughout their time in Poland, Chabad’s locally based emissaries have provided Ukrainian Jewish refugees with shelter, food, and religious services to those in need.

“Our team is already at work procuring the necessary food, accommodations, clothing and other staples to ensure the highest possible level of dignity and comfort for those en route from Ukraine,” said Chabad of Poland Co-Director Rabbi Mayer Stambler. “So many generous donors from across the Jewish world have already extended their offer of support for this group, and we’re working to ensure that the group is cared for upon their arrival.”

Banking On A New Space, Chabad of Clearwater Expands

  |   By  |  One Comment

As bank closures swept across the country in late March, a shuttered Bank of America building in Clearwater, Florida, found new life as a vibrant Chabad center.

Rabbi Levi & Miriam Hodakov, directors of Chabad of Clearwater, had been eyeing the property since June 2021. Situated in a prime location on a bustling street corner that attracts thousands of passing cars on a regular basis, it would be an ideal space to host Chabad’s expanding activities and community needs.

Chabad of Clearwater has been around the block before in its search for a suitable space.  In 2017, with the generous support of donors Moris & Lillian Tabacinic and Marvin & Linda Feldman, they purchased a neighboring lot, and broke ground on construction in October 2019. But with the onset of the pandemic, the project faced setbacks and plans came to a halt. “We were left spinning our wheels, trying to figure out what to do,” says Rabbi Hodakov.

The Hodakovs and their community members continued to look into other options, and from time to time, the rabbi inquired with Bank of America’s transaction manager for updates on the status of the building, but each time the answer was the same: The bank was not for sale.

Signs from Above

Until it was. In March 2022, the bank announced permanent closure. Sofie Menachem, a realtor and close friend of the family who had been an integral part of the property search, put the rabbi in touch with a commercial broker in her office.

When the building was finally listed and a public bidding process was initiated, members of the Clearwater community and beyond signed a petition to encourage the bank to sell to the Chabad center. Frank Hibbard, then-mayor of Clearwater, also wrote a letter on behalf of Chabad. 

During this time period, Rabbi Hodakov received a call from a chaplain at a local hospital requesting his presence. A deteriorating patient wanted a rabbi to come say prayers with her. To his surprise, the patient’s son turned out to be Louis Fanelli, whose wife, Susann, had served as the former manager of the bank. Rabbi Hodakov and the Fanellis made plans to stay in touch. A short while later, toward the end of January, Chabad of Clearwater received the good news: the bank was theirs. 

Closing and Opening

Chabad closed on the property on the first day of the Hebrew month of Nissan. An auspicious date, explains the rabbi, for on this day, the Jewish people inaugurated the establishment of the mishkan (Tabernacle, or the roving sanctuary) in the desert. “It was the perfect day to set up our mishkan here in Clearwater.” 

Rabbi Hodakov invited Susann and her husband to come tour the property with him after the closing. She showed him around the place she had known well for years. And then, inaugurating the new facility with a Jewish rite of passage, they celebrated an impromptu bar mitzvah. Louis stood inside the building and wrapped tefillin for the first time in his life. It was a special moment symbolic of the building’s transformation from a financial institution to a center of spiritual wealth.

A recent class in the new Chabad house

The wait for the building was long but worth it. “It was very exciting to spend our first Shabbat there,” Sofie says. “It was very emotional for me, since we had gone through such a long process to get there.” 

At the community’s first Seder in the bank-turned-Chabad House, the children searched for the afikoman hidden in the vault that held over 800 safe deposit boxes. The boxes have since been removed and the vault will be repurposed for the Chabad center’s storage needs.

Some features of the bank will be reimagined. Hodakov hopes to convert the bank’s drive-through into an attraction unique to the Southern United States: a kosher drive-through selling everything from food to Judaica items.

Most of the space will be remodeled.  “It is a shul, after all, and not a bank lobby,” Rabbi Hodakov laughs. “We are making plans for repainting, taking down the glass teller walls, and buying furnishings in anticipation of the grand opening at the end of the summer.”

The Hodakovs are also exploring the possibility of opening a full-service sit-down deli. They already run a grocery store, Clearwater Kosher, featuring imported kosher staples such as meat products, dairy items, and favorite Israeli snacks from bamba to bourekas.

Lead donors Marvin Feldman and his wife Linda, are thrilled with the outcome of their involvement. “The fact that one can be proud to walk around with a yarmulke on or to go out on the beach and light a public menorah is truly phenomenal,” Marvin says.

Review: My Quarrel With Hersh Rasseyner by Chaim Grade

  |   By  |  One Comment

The year is 1948. Two Holocaust survivors run into each other on a Paris subway. Though each had assumed the other was killed in the Holocaust, they waste little time exchanging questions about wartime experiences or polite inquiries about the well-being of family and friends. Instead, the two fall back into an argument they had begun many years before, in the period preceding World War II. Both are graduates of the Novardok yeshiva in Lithuania, and their argument is intellectual, philosophical, and also deeply personal. They debate the question of how a Jew should relate to the world around them. One believes the world outside of Judaism is rich with insight and enlightenment. The other maintains that the Torah is the only source of meaning in this life, and all other endeavors amount to nothing but vanity and self-destruction. 

Chaim Vilner, a left-leaning Yiddish writer, admires secular humanist attempts to reform and improve the world. When he was younger, he was a student of Mussar, a Jewish movement that pursues spiritual and ethical perfection. He studied at Novardok, an extreme outpost of the Mussar movement where students would willingly engage in seemingly humiliating, self-abnegating behavior in order to break free from the physical world. Nearly all of the world of Novardok was wiped out during the Holocaust, with few surviving adherents. Hersh Rasseyner, Vilner’s interlocutor, is one of them.  

For Rasseyener, the only path towards moral improvement is through actions—the fulfillment of mitzvahs—and not through lofty philosophical abstraction. In Rasseyner’s view, all of the wisdom of Western Civilization amounts to very little. After all, it did nothing to forestall the horrors of the first half of the twentieth century. As he tells Vilner: “You thought the world was striving to become better, but you discovered that is was striving for our blood.”

The substance of this argument forms the bulk of the iconic Yiddish story, “My Quarrel with Hersh Rasseyner,” first published by the Yiddish writer Chaim Grade (pronounced: grah-deh) in 1951. “My Quarrel” is a classic of Yiddish literature, due in large part to an early English translation by Milton Himmelfarb. This translation drew attention when it first appeared in Commentary Magazine in 1953. It was also canonized in Irving Howe’s famous anthology of Yiddish stories. Yet Himmelfarb’s elegant translation, accessible for an audience with minimal Jewish background, takes liberties with the original, downplaying many of Grade’s rabbinic or Jewish expressions, and even deleting some parts of the story entirely. 

Chaim Grade meets with the local leadership of Kfar Chabad, Israel 1964

Enter Ruth Wisse, a scholar of Yiddish and Jewish literature, whose new translation of “The Quarrel” restores the Jewish texture of the debate while presenting a more complete version of the story. Wisse’s translation includes heretofore excluded passages, and also quotes many rabbinic phrases in their original Hebrew. The new edition, published by a partnership between Toby Press and the Tikvah Fund, even includes Grade’s original Yiddish text alongside the English. In doing so, this version highlights dimensions of Grade’s own Jewish identity that may have been less apparent in the story’s previous English incarnation. 

Grade himself, in his biography and chosen profession, strongly resembles the maskil (enlightened) Vilner. He too spent time studying in Novardok and then abandoned the yeshiva, along with much of his religious observance—at least for a period of time. There are hints that the character Rasseyner is also based on a real acquaintance of Grade’s. Yet the story itself is remarkably even-handed, and one almost feels that, through Rasseyner, Grade allows himself to articulate certain truths that would have been unacceptable for him to express in his urbane literary milieu. This, in fact, is what makes the story so powerful and spiritual.

Rasseyner argues that the horrific experiences of anti-semitism during the Holocaust and throughout Jewish history prove that Jewish assimilation is doomed to fail. Even mild attempts at secularization, or moderation, of “lightening the burden” of Jewish tradition, are futile in Rasseyner’s view. As he says, “a half truth is no truth.” In keeping with Novardok’s tradition of strident rebuke, Rasseyner does not hesitate to attack Vilner’s sensibilities, his career, or even his personhood: “Instead of looking for solace in the Master of the World and in the Community of Israel,” Rasseyner says, “you’re looking for the glass splinters of your shattered dreams. And as little as you’ll have of the world to come, you have even less of this world.”  

Chaim Grade’s letter to the Rebbe, dated the eve of Passover, 1976.
Written in Yiddish rhyme, Grade is effusive in his praise of the Rebbe for—among other things—his impact on the Jewish people, and personally, “for drawing him [Grade] out of dark places.” He wishes the Rebbe long life at the helm of the Chabad-Lubavitch movement.

One particularly illustrative section, which was excluded from the Himmelfarb translation and is restored by Wisse, involves the only additional character in the story—a student of Rasseyner’s named Yehoshua who happens to come upon Vilner and Rasseyner in the middle of their debate. Rasseyner saved Yehoshua in the concentration camps and nourished him back to life physically and also spiritually, through Torah learning. Though he’s initially respectful, Yehoshua turns critical and angry at the bareheaded Vilner for his life choices. In her introduction, Wisse suggests that Grade wrote Yehoshua as a critique of the ultra-Orthodox, especially when they lack maturity and perspective. Yet Yehoshua’s fiery presence in the story also reflects a different light on Rasseyner himself, who appears more gentle and mature by contrast.  

Through Yehoshua’s moving account of how Rasseyner saved his life in a concentration camp, we see Rasseyner’s ideals in action. We are allowed to experience, and not just intellectually absorb, how for Rasseyner, religious fervor and human empathy go hand in hand. At one point in their conversation, Vilner asks Rasseyner if he remembered to daven Mincha, the afternoon prayer, that day. Rasseyner tells him that, even if he had not, “I wouldn’t have left you.” Rasseyner may be critical and even harsh, but he is as uncompromising in his concern for Vilner as he is in his religious principles. 

Still, while Wisse’s translation makes Rasseyner’s arguments more sympathetic than ever, Vilner continues to voice his part. He does not refute Rasseyner point by point, but rather appeals to the logic of those same arguments to make his own case for tolerance and inclusiveness. Vilner counters that Rasseyner’s dismissal of secular, enlightened Jews is wrongheaded. Many of these ordinary assimilated Jews worked hard, tried to provide for and protect their families, and suffered in the catastrophes of the era just the same. Then Vilner extends a similar defense to the non-Jewish world, not the great artists and thinkers—who, he seems to implicitly cede to Rasseyner, did not do much to avert moral catastrophe—but two righteous gentiles, an elderly Pole and a Lithuanian, who quietly risked their lives to save Jews during the Holocaust. “Where in your world,” Vilner asks Rasseyner, “is there a corner for these two old people?” 

In the end, Vilner concludes that despite all the theological doubt and confusion wrought by the Holocaust and Communism, his love for his fellow Jews has become “more anxious and deeper.” While his quarrel with Rasseyner allows Vilner to clarify and outline everything that he objects to about religious Judaism, in the process of arguing he discovers that his affection for his fellow Jews has only strengthened despite, or perhaps as a result, of this extended debate. Vilner turns toward Rasseyner much in the way that Rasseyner turns toward him, and says, “I love you with all my soul.” Before they part, the supposedly secular Vilner tells Rasseyner, “I say to you as the Almighty said to the Jews assembled in Jerusalem on the Holy Days: ‘I want to be with you one day more, it is hard for me to part from you.’” 

“My Quarrel with Hersh Rasseyner” reads less like a “war” and more like an attempt at integration. While the fiercely logical debate takes place between two Lithuanian yeshiva graduates with a high-level Talmudic background, there is something distinctly romantic, and one could also say Chasidic, about the holistic mode that the story and the arguers embrace at the end. 

In her wonderful introduction to the story, Wisse recounts a debate over the translation of the story’s title, “Mein Krig Mit Hersh Rasseyner.” Should “Krig” be translated as the technically-correct “War” or the gentler “Quarrel?” Ultimately, the story reads less like a “war” and more like an attempt at integration. While the book’s fiercely logical debate takes place between two Lithuanian yeshiva graduates with Talmudic backgrounds, there is something distinctly romantic, and one could also say Chasidic, about the holistic mode that the story and the arguers embrace at the end. 

Interestingly, this pivot is anticipated elsewhere in the story in a short, infrequently cited exchange that is left out of the Himmelfarb translation, but which Wisse thankfully includes. Even before they begin to quarrel, Vilner notices that something has changed about Rasseyner’s once-harsh mannerisms. “Reb Hersh,” he tells him, “you’re not speaking like a student of Novardok, but more like a Chasid of Lubavitch who is studying the Tanya.” 

Rasseyner answers that, for skeptics like Vilner, Chasidism and Mussar may seem like opposing points of view. But, on a deeper level, “they are one and the same…when I feel overpowered in the struggle of life, I study Mussar. And when Mussar leads me too far into gloom and seclusion and tears me away from the community of Israel and love for my fellow Jews—then I turn to Chasidism.” 

This passage is interesting because it broadens Rasseyner’s worldview beyond the confines of the Novardok yeshiva and positions him as a representative of the diversity of religious Jewry. Perhaps the fact that Chasidism now features more prominently in his worldview is part of what ultimately allows Rasseyner and Vilner to relate to one another in a manner that they were unable to before. 

In fact Grade himself, despite his complicated religious identity, and his Lithuanian yeshiva background (he was also close with Rabbi Avrohom Yeshaya Karelitz, the Chazon Ish) seems to have harbored a warm spot for Chabad Chasidut. After Grade’s passing, his close friend, the late Chasid, Yisroel Duchman, wrote a remarkable obituary for Grade in the Algemeiner Journal that detailed some of this Lubavitch connection. Duchman spoke to Grade’s time in Kfar Chabad after the war, as well as to his unique relationship with the Lubavitcher Rebbe. 

Wisse’s translation includes heretofore excluded passages, and also quotes many rabbinic phrases in their original Hebrew. The new edition, published by a partnership between Toby Press and the Tikvah Fund, even includes Grade’s original Yiddish text alongside the English. In doing so, this version highlights dimensions of Grade’s own Jewish identity that may have been less apparent in the story’s previous English incarnation. 

Like his characters Rasseyner and Vilner, Grade endured many difficulties during the Shoah. His wife and mother were murdered by the Germans, and his childhood community of Vilna was decimated. Even after having survived, Grade also encountered coldness from former friends and acquaintances from his Novardok yeshiva past, precisely when he needed warmth. Duchman quoted Grade as having said, “in Kfar Chabad I was warmed.”

In reflecting upon his relationship with Grade, Duchman made the following observation, which could easily be applied to “My Quarrel with Hersh Rasseyner” as well: “When we met we used to talk about Jews and Judaism and about the world at large. We didn’t always agree with one another and oftentimes we argued, but our differences of opinions never detracted from our friendship, and until his very last day, Grade remained a close and loyal friend.” In addition to raising many fascinating theological issues and debates, “My Quarrel with Hersh Rasseyner” explores the way in which two mens’ religious sensibilities (or lack thereof) are inextricably bound up with their feelings toward one another. 

“My Quarrel with Hersh Rasseyner” ends at a kind of impasse, with neither side a clear victor.  Chaim Grade’s own life, however, ended with his instructions to be buried in the beautiful woolen tallit with which he prayed each day—a final hint as to which side his heart and soul ultimately belonged.  

This article appeared in the Spring-Summer 2023 issue of the Lubavitch International magazine. To download the full magazine and to gain access to previous issues please click here.

Zelda: Remembering an Israeli Poet

  |   By  |  One Comment

Among the poets in Israel’s literary circles, many quietly remembered Zelda Schneurson Mishkovsky on Tuesday (April 18) 27 Nissan. That Zelda, as she was simply called, died (in 1984) on the same day designated by the state of Israel as Holocaust Remembrance day, is in itself poetic; her poetry, for which she received the Bialik and Brenner Prizes in literature, speaks of death and darkness but also of renewal and transcendence.

Born in Ukraine in 1914, Zelda was the daughter Rabbi Sholom Shlomo and Rachel Schneurson. Her father was a brother of Rabbi Levi Yitzchak Schneerson, father of the Lubavitcher Rebbe, Rabbi Menachem Mendel Schneerson, making Zelda first cousins with the Rebbe.

Zelda’s mother Rachel, was the daughter of a distinguished Chasid, Rabbi Dovid Tzvi Chen, who also descended from a long line of Chabad rabbis. In 1928, she immigrated with her family to Israel. Her father died shortly afterwards. In 1950, at age 36, she married Chayim Aryeh Mishkovsky.

Zelda’s students, translators and critics of her work discerned influences of her Chasidic background in her poetry. Indeed, one reviewer described her work as “a poetic expression of the tenets of Chabad, to which the poet was linked by family ties and spiritual leanings.”

Her poems, all in Hebrew and now widely translated in numerous languages, are filtered through a uniquely Chabad spiritual perspective that manages to startle readers—no matter their orientation. Contemplative as they are, they shatter fixed ideas yet find their footing at the kitchen table, making her—poet, woman, Chasidic Jew–an anomaly both within and outside of the literary world.

In her introduction to The Spectacular Difference (HUC PRESS), Marcia Falk, author and translator of Zelda’s poems recalls her first visit to the author’s Jerusalem home in the 1970s:

“I showed up at her doorstep in a knee-length skirt and a sleeveless blouse, a kerchief on my head. I had debated with myself about the skirt and blouse, knowing that the very religious do not approve of women revealing bare arms or legs; but the heat was oppressive that day and I had heard that Zelda was tolerant by nature. I didn’t give a thought about the kerchief, which looked, I later realized like the traditional tikhl worn by some Orthodox married women to cover their hair in public. I had worn it only as protection from the beating sun.

When Zelda opened her door to me, a bemused smile spread across her face. “You have a secular body,” she commented wryly, “but a religious head.” Her poems had not prepared me for her sense of humor. . . Little about Zelda turned out to be predictable. In that first visit I found her to be soft spoken, unassuming and even shy. But more than anything else, she was utterly original. I’d never heard anyone speak quite they way she did, and I was almost in awe of her for this . . .”

Amos Oz, Zelda’s student in second grade, recalled his teacher fondly in one of his recent books:

“Teacher Zelda also revealed a Hebrew language to me that I had never encountered before … a strange, anarchic Hebrew, the Hebrew of stories of saints, Hasidic tales, folk sayings, Hebrew leavened with Yiddish . . . But what vitality those tales had! … As though the writer had dipped the pen in wine: the words reeled and staggered in your mouth.”

Imagery and concepts from Jewish traditional and mystical sources abound in Zelda’s work, prompting readers to linger over her lyrical allusions to the infinite, the supernal, the otherworldly, as in this excerpt from A Sabbath Candle, translated by Varda Koch Ocker:

The candle’s sparks are palaces,
and in the midst of the palaces
mothers sing to the heavens
to endless generations.
And she wanders in their midst
toward God, with a barefoot baby
and with the murdered.
Hurrah!
The soft of heart comes in dance
in the golden Holy of Holies, inside a spark.

In one poem, named My Mother’s Room Was Lit, Zelda mentions the distinguished Chabad scholar, Rabbi Shlomo Yosef Zevin, who was editor-in-chief of the Talmudic Encyclopedia and a prolific author of many works, among them the classic Sippurei Chasidim.

 And on the table, through the tales of the righteous, the golden
tales,
(that Rabbi Zevin gathered, collected),
a mountain breeze leafs slowly slowly,
mixing snowy landscapes with an arid landscape.
My mother is praying–on her head, silken checkers.

An only child, and childless herself, Zelda was broken by her husband’s death, and would continue to grieve for him for the rest of her life. She kept up a long correspondence with her cousin, the Lubavitcher Rebbe. Some of his letters to her have been published in various volumes of his Igrot Kodesh. Though her letters to the Rebbe remain unpublished, it is possible to infer some of what she must have written by his responses to her.

In one particular letter to Zelda following the death of her husband, in the summer of 1970, the discussion turns to coping with loss, the ascent of the soul and the imperative upon the survivors for life. The Rebbe urges his cousin not to become resigned to loneliness, and insists that the experience of the death of a loved one should rather stir a desire to live more intensely in a social environment.

Perhaps responding to one of her thoughts on the metaphysical, the Rebbe rejects the notion that physical illness affects the soul and its eternity:

“The change [in death] is only in terms of the connection between the soul and the body which restricts the soul, and when that association ends [with death] so do the constraints upon the soul, and the positive actions [in this world, by survivors of the deceased] are immediately known to the soul, as it is no longer confined.”

The Rebbe addressed his letters “To my cousin Shaina Zelda,” and concludes this one with a postscript:

“Obviously, I hope you will let me know how you are faring, especially with respect to your finances, and I trust that you will tell me things as they are—being that we are family, and especially as only very few remain among our surviving relatives.”

Appreciating her artistic achievements which no doubt derived largely from her identity with darkness, the Rebbe was nevertheless was pained by her angst, and often implored his cousin to turn her focus to the brighter side of life. In one letter, dated 1974, he chides her good naturedly, saying, “From the spirit of your letters, I get the impression that though I keep writing you to take a more joyful perspective . . . my words have made no mark . . . But I will persist, and repeat myself even 100 times, and you will forgive me . . .”

Maybe, the Rebbe’s words did leave their mark on his cousin’s poetry. That same year, Zelda published this poem—one of the few in her volume, Be Not Far (in the collection translated by Marcia Falk) that ends on a brighter note:

Enchanted Bird

When the feeble body
is about to fall
and reveals its fear of death
to the soul
the lowly tree of routine,
devoured by dust,
suddenly sprouts green leaves.
For out of the scent of Nothingness—
the tree blossoms—
glorious, beautiful.
and in its crown—
an enchanted bird.